A few days ago, President of Ukraine Victor Yanucovich was given some Basic English conversation training before he visits Washington and meets president Barack Obama… The instructor told Victor Yanucovich, when you shake hand with President Obama, please say ‘how are you’. Then Mr. Obama would say, ‘I am fine, and you?’ Now, you should say ‘me too’. Afterwards we, translators, will do the work for you.’ It looks quite simple, but the truth is… When Victor met Obama, he mistakenly said ‘who are you?’ (Instead of ‘How are you?’.) Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor: ‘Well, I’m Michelle’s husband, ha-ha…’ Then Victor Yanucovich replied ‘me too, ha-ha….? Then there was a long silence in the meeting roomНесколько дней назад, президент Украины Виктор Янукович получил несколько тренировок по основам английскоого языка, перед тем как он посетит Вашингтон и встретится с президентом Бараком Обамой. Инструктор сказал виктору Януковичу… Перед тем как Вы пожмете руки с президентом Обамой пожалуйста скажите ‘how are you’(Как Вы поживаете). Потом мистер Обама скажет ‘I am fine, and you?’ (Я в порядке а Вы как?). И вот теперь Вам нужно сказать ‘me too’ (Я тоже). После этого мы переводчики сделаем всю работу за Вас. Выгладит довольно просто но правда вот в чем: Когда Виктор встретился с Обамой он ошибочно сказал ‘who are you?’ (КТО ВЫ?) (Instead of ‘How are you?’.(Вместо Как Вы поживаете))… Мистер Обама был немного ШОКИРОВАН, но несмортя на это сумел ответить с юмором ‘Well, I’m Michelle’s husband, ha-ha…’ (Ну… Я муж Мишель, хаха) Виктор Янукович ответил ‘me too, ha-ha…. (Я тоже, хаха) После чего в переговорной воцарилась долгая пауза.
На экзамене нужно было перевести на английский язык текст о туристе. В одном из предложений, турист спрашивает у продавца сувениров: `У Вас есть шкатулка, сделанная из самшита?`. Девушка, которой достался этот текст, не знала, как по английски будет звучать слово `самшит`(boxwood), но помнила, что некоторые названия животных, растений не переводятся и, недолго думая, сказала: `Do you has a box made of someshit?`. Потом, ещё долго, студенты все, не очень качественные вещи, называли `made of `someshit`.
а почему has, а не have ( второе лицо, а не третье)? - может в этом юмор? Нет смешной перевод получается если правильно написать (Ну и конечно надо have)`Do you have a box made of some shit?``У вас есть коробка из некоторого количества дерьма?`Мне больше `с мороженым в заднице` понравилось`Do you has a box made of someshit?