Катастрофы, расследования
  • Bulba
    Сообщений: 6,514
    Странный ты, Kochum.
    Если самолет американский то и детали в нем называются по-американски. И логично называть их так как назвали создатели самолета.
    К тому же домкрат - понятие цельное и очевидное, с понятным принципом работы и устройства - что-то поднимает и опускает. А то что поднимаемым предметом является не автомобиль, а стабилизатор (его управляющая часть) - то от этого домкрат не перестает становиться домкратом.
    Например "резистор" (электроника) в СССР назывался "сопротивлением". Но сейчас во всем мире говорят "резистор" - и никто не ухахатывается по этому поводу.
    Бильярд никто не называет шарокатом, а кий - палкой.

    Я просмотрел несколько схем самолетов СССР т выяснил что в них нет термина который бы объединял опору,винт и гайку в одно устройство. Все называется по отдельности. Поэтому ты и не можешь назвать свой "гроссмейстерский термин" данного устройства, который бы четко лаконично и однозначно описывал бы его в целом.
    А называя его исполнительным механизмом или аппаратом управления - ты не даешь представления о том что собой представляет домкрат.
    image
  • Saburo_SakaiSaburo_Sakai
    Сообщений: 15,849
    А город Пекин логичнее называть так, как его назвали китайцы - Бэй Дзин. Однако же мы его так не называем :-D
    А сам Китай вовсе не Китай, а Срединное Государство - Джун Гуо
    I look inside myself and see my heart is black..
  • Valabuev
    Сообщений: 8,565
    Так зламало оте одоробло отой виробок, чи не зламало!!!!!??????
  • MilvusMilvus
    Сообщений: 1,833
    "Устройство, которое что-то поднимает и опускает - лифт".
    Не?
    "Домкрат - устройство для поднятия различных грузов".
    "Берегите слезы ваших детей, дабы они могли проливать их на вашей могиле."
    Пифагор
  • KochumKochum
    Сообщений: 2,547
    Узел называется "винтовой механизм перекладки стабилизатора". С некоторыми вариациями, но около того.

    Однако "оукей" Бульба, будем называть узлы и устройства американского производства переводя их дословно. Раз Jackscrew, который является у нас, применительно к самолётам, винтовым механизмом перекладки стабилизатора, мы переводим как "домкрат управления горизонтальным оперением", то давай быть последовательными.
    Сейчас ты смотришь не в "дисплей", а в "отображатель", а операционная система выводит на твой "отображатель" информацию с видеокарты благодаря "водителю видеокарты", а тепло от твоего процессора отводится не благодаря "радиатору", а благодаря "излучателю", ведь мы всё переводим дословно, так ведь? Ведь комплектующие твоего компьютера, они же американские (ну или были ими изначально). Ну и так далее....
    Ещё раз вернусь к лопаткам. Лопатки в двигателе, не важно, компрессора или турбины, называются в английской тех. документации не иначе как "blade" - это дословно переводится как лезвие. Почему ты не настаиваешь на том, что лопатки в двигателе надо начать называть "лезвиями"? Ведь двигатель американского производства!

    Опять повторюсь, "домкрат управления" - это ржач и веселье! :-D :-D :-D
  • KochumKochum
    Сообщений: 2,547
    Valabuev :: броневик тот реально тот" болтовой крутитель лопата верхвниз ветер управлять"((с) Aliexpress) сломал?

    Сломать не сломал, но да, погнул винтовой механизм перекладки стабилизатора, из-за чего оба стабилизатора переложились в крайнее положение кабрирования, что лишило экипаж даже теоретической возможности перевести самолёт в горизонтальный полёт. Ну и там до кучи, пробитый гермошпагоут, порушена гидравлика и пр...
  • Bulba
    Сообщений: 6,514
    Ты большой мастер демагогии.
    Тебе бы податься на росс телеканалы новости освещать. Там таких ценят.
    Не буду парировать вариации с "дисплеем-отображателем", поскольку это явный пример применения демагогического приема. Для нормального человека есть понятие устоявшийся термин (термин по праву первого применения). Но ты же не напрягаешься в поисках истины. Главное накидать, чтобы не выбрался из кучи.
    Про домкрат - если что-то выглядит как домкрат, работает как домкрат, называется как домкрат - значит это и есть домкрат. Американцам в этой логике не откажешь - тебе же это не доступно. И домкрат не только поднимает, но и опускает. Иначе как снять машину в верхней точке. И домкрат отличается от подъемника тем что находиться ПОД грузом, а подьемник НАД грузом. Но опять же, это же надо знать или поискать, но лень...

    А если уж ты прицепился к лопаткам - то английский язык характерен своими многочисленными переводами одного и того же слова. И это только гугл без направленности на технические термины. Кстати термин "лопатка" мне никогда не нравился, т.к. деталь мало походит на лопату. Где ты видел скрученные лопаты? А вот лопасть - самое оно.
    blade: варианты перевода
    имя существительное
    лезвие - blade, edge, bit
    клинок - blade, knife blade, blade knife
    диск - disk, disc, dial, blade, discus, turntable
    лопасть - blade, vane, paddle, fan, peel, float
    полотно - canvas, cloth, blade, linen, bed, Holland
    травинка - blade
    крыло - wing, flank, arm, blade, airfoil, fly
    лист - sheet, leaf, plate, folio, blade
    перо - pen, feather, nib, plume, blade, style
    былинка - blade
    диск пилы - blade
    парень - guy, boy, fellow, kid, lad, blade
    призма - prism, blade

    имя прилагательное
    клинковый - blade
  • Akupaka
    Сообщений: 9,959Symbol
    Saburo_Sakai сказал:

    А мне учительница говорила, что скрю это шуруп. Давайте переведем как "шуруп Джека". :-D


    Давай розглянемо це слово більш детально: "Jackscrew".
    Отже, це можна поділити на такі частини та перекласти: Jack-screw - Джек-шуруп чи Джек-поворот (зрідка висористовуваний синонім до twist), Jack(')s-crew - команда (група людей) Джека.

    "Шуруп Джека" ніяк не виходить :-D
  • KochumKochum
    Сообщений: 2,547
    Bulba :: Ты большой мастер демагогии.

    Нет ты
    :-D

    Домкрат управления :-D :-D :-D
  • _FSG_Pacific_FSG_Pacific
    Сообщений: 3,105
    Незабаром - скоро , не за баром - розміщення не за робочим органом землерийної машини, який складається з ріжучого цепу на направляющій рамі чи розміщення не за будівлею громодського харчування ....чи...чи...чи... . ^)
  • grungrun
    Сообщений: 17,088Symbol
    Переводили наверное с английского варианта, мож форум, мож статья.
    wtg
  • Valabuev
    Сообщений: 8,565
    Kochum сказал:

    Valabuev :: броневик тот реально тот" болтовой крутитель лопата верхвниз ветер управлять"((с) Aliexpress) сломал?

    Сломать не сломал, но да, погнул винтовой механизм перекладки стабилизатора, из-за чего оба стабилизатора переложились в крайнее положение кабрирования, что лишило экипаж даже теоретической возможности перевести самолёт в горизонтальный полёт. Ну и там до кучи, пробитый гермошпагоут, порушена гидравлика и пр...

    т.е. суть передана где то верно... а за ебический гермошпаунгот (майнГот) - меня домашние и побить могут...
    =)
  • Valabuev
    Сообщений: 8,565
    grun сказал:

    Переводили наверное с английского варианта, мож форум, мож статья.


    да сто процентов.
    переводивший, равно как и корректор, понятия не имели шо воно за скрюдрайвер такой... но сути не меняет - одоробло сорвавшееся со стапелей на взлете внутри грузового отсека похерило усе механизмы нужные для полета...
    и суть поредана правильно - раздолбайство - СИСТЕМНОЕ и ПОВСЕМЕСТНОЕ - приводит к перманентным катастрофам.
    .
    ну а фото покрышек тушки упавшей в ЧМ - ну просто вводят в ступор... "шо и с такими можно летать"
    .
    фубля
    у кацапов отказывает (отсутствует???) инстникт самосохранения перед перспективой получения выгоды... причем это дело культивируется системно - на пример вопрос премиальных за топливо - падение тушки под донецком - в плоском штопоре, с высоты порядка 11 000... грозу перепрыгивали, ну шоп не облетать...
  • YariyYariy
    Сообщений: 5,284
    давненько у нас холиварного срача не было :-D
    Спасибо сказал 1Valabuev
  • Valabuev
    Сообщений: 8,565
    Akupaka сказал:

    Saburo_Sakai сказал:

    А мне учительница говорила, что скрю это шуруп. Давайте переведем как "шуруп Джека". :-D


    Давай розглянемо це слово більш детально: "Jackscrew".
    Отже, це можна поділити на такі частини та перекласти: Jack-screw - Джек-шуруп чи Джек-поворот (зрідка висористовуваний синонім до twist), Jack(')s-crew - команда (група людей) Джека.

    "Шуруп Джека" ніяк не виходить :-D

    на мой взгляд, наиболее интересній вариант жаковогоскрюева - єто вот тут
    image

    =)
  • Valabuev
    Сообщений: 8,565
    "осевыверятель" =))))
  • CorageCorage
    Сообщений: 665
    Сдается, что в нашем клубе зануд разгорелась битва за место председателя
  • KochumKochum
    Сообщений: 2,547
    В 154, в отличии от грузового 747, нет такого багажного отсека, в котором мог бы кататься груз и чё-то ломать. Да и механизм перекладки стабилизатора, в силу Т-образного хвостового оперения, находится выше фюзеляжа, внутри вертикального оперения.
  • _FSG_Pacific_FSG_Pacific
    Сообщений: 3,105
    Бендер
    image
  • YariyYariy
    Сообщений: 5,284
    Corage :: Сдается, что в нашем клубе зануд разгорелась битва за место председате

    главного инженера
    :-D
    Спасибо сказал 1Valabuev
  • Saburo_SakaiSaburo_Sakai
    Сообщений: 15,849
    https://www.unian.ua/world/1821671-katastrofa-tu-154-scho-letiv-do-siriji-z-rf-vstanovleno-divnu-povedinku-pilota-zmi.html


    Завершена технічна частина розслідування катастрофи Ту-154Б-2 Міноборони РФ, що впав у Чорне море 25 грудня 2016 року після зльоту з аеропорту Адлера, пише КоммерсантЪ з посиланням на свої джерела. За даними видання, з висновків експертів випливає, що літак взагалі не падав, а сів на воду в контрольованому польоті під управлінням командира екіпажу Романа Волкова.
    I look inside myself and see my heart is black..
  • Akupaka
    Сообщений: 9,959Symbol
    Якщо сів на воду, тоді командир судна треба писати :-D
  • Saburo_SakaiSaburo_Sakai
    Сообщений: 15,849
    Боцман
    I look inside myself and see my heart is black..
  • TNT
    Сообщений: 364
    Штурмана, кстати, не надо переименовывать.
  • LK_LK_
    Сообщений: 1,005Symbol
    Ту-154Б-2
    Б-2 (Буйки, два штуки) %^)
    Вот оно чо - Самолёт амфибиус значит.
    Сел на воду и пытался выползти на сушу.